Monday, August 17, 2009

La culture du don

I wasn't planning on making this blog multi-lingual, but my ODI colleague, Thomas, in Burundi wrote an interesting blog on gift-giving. Since my PhD was largely an econometric analysis of remittances, I found his experiences pretty interesting and wrote the below response. See his entry (in French) here.

Voici un commentaire que j’ai fait sur un blog de Thomas (Zoulous blancs), mon collègue ODI au Burundi. Il a écrit un blog intéressant sur la culture du don dans ce pays et ses expériences là-dessus ainsi que les difficultés que doivent faire face les étrangers qui n’ont pas l’habitude d’en participer. Voir De chacun selon ses moyens.

Ma réponse :

Nous avons la même chose ici au Lesotho. Dans mon département, il y a un groupe de peut-être 10 personnes qui se donnent de l’argent chaque fois que quelqu’un meurt. Sauf si c’est elle qui a perdu quelqu’un, c’est toujours la même personne qui passe par les bureaux pour recueillir de l’argent. La première fois qu’elle est venue dans mon bureau, je lui ai demandé combien il faut donner. Elle a répondu que c’est de mon choix *mais* elle m’a montré le papier où c’était écrit combien a donné chacun. J’étais quand même censée à suivre l’exemple des autres.

Tout le monde a donné M20 (environ 2 euro*) sauf le chef qui a donné M100 (environ 10 euros). Elle m’a dit que tout le monde doit voir combien ont donné les autres. Pourquoi ?

C’était une décision difficile. A la fois, je touche plus d’argent, et je veux pas faire comme si je suis the chef. Quoi faire ? J’ai donné M20 comme les autres, et c’est ce que j’ai fait chaque fois depuis, mais je sais toujours pas si c’est la bonne chose à faire ou pas.

****************

Au niveau du don – C’est pas mal comme livre, Mauss. J’ai fait un doctorat sur les envois de fonds au Malawi et je le trouve très intéressant que tu as trouvé un bon exemple où on partage les coûts – ou plutôt, où on partage pas les coûts – il paraît que chacun paye sa propre consommation dans ton exemple pour que la famille du décès n’a pas besoin de tout payer.

Le don peut être aussi de l’assurance, et pour moi, c’est ce qu’on fait ici au Lesotho. Chaque fois qu’on a des coûts importants à payer, le groupe en partage. (Ici, payer c’est pas lié au fait d’aller rendre visite à la famille.)

J’ai écrit quelques articles sur (i) pourquoi on donne de l’argent et (ii) le don comme assurance. Les résumés (en anglais) sont ci-dessous si ça t’intéresse :

What motivates gifts? Intra-family transfers in rural Malawi

This paper uses a simple econometric model to extend the analysis of remittance motivations in two ways. Firstly, motivations are tested not only for remittances from children to respondents, but also between siblings and respondents’ own parents. This allows for the fact that different individuals have different motivations for remitting. Secondly, the data allow for remittance flows in each direction to be analysed. Results are consistent with altruistic motivations for remittance flows between respondents and their parents and siblings, and with inheritance motivations for remittances from children to respondents. All groups use remittances as a form of co-insurance.

Remittances as Insurance for Household and Community Shocks in an Agricultural Economy: The Case of Rural Malawi Working Title: “Remittances as Insurance for Shocks”

This paper uses Malawian household panel data to analyze the extent to which remittances insure households against idiosyncratic shocks such as sickness and community shocks such as drought. We extend the analysis of previous studies to find that the geographical source of remittances matters in agricultural economies when this flow is viewed as a risk pooling mechanism. In particular, we find that remittances from outside a household’s home district help to insulate a household against the effects of droughts but similar risk pooling within the local area is ineffective. Only around 10% of households received remittances from outside their home district, and these insured only food consumption. When remittances are viewed as an ex post coping strategy, there is some evidence that remittances from the local community insure household members against health shocks. In addition, we find that it matters which household member suffers from health shocks, with males tending to be better insured in male-headed households and females benefiting more in female headed households. Our results are robust to numerous model specifications including fixed effects, removing predictable shocks, and removing observations with potential simultaneity problems.

* Je suis contre le ‘s’ qu’on ajoute en anglais et français pour indiquer le pluriel. Le singulier *et* le pluriel devraient être « euro » pour que ça soit le même dans tous les pays. Sinon, on aura : euros ; euroen ; eri ; etc etc.

2 comments:

  1. Thanks for the comments Simon.

    Actually the insurance interpretation may not hold in every social class. Lower class Burundians problably spend a lot more than they receive from their guests. For instance, my night guard keeps complaining that such and such event is expensive (e.g. his children's baptism, his brother's graduation from the seminary). But then he might just be trying (and usually succeding) in getting some extra money from his naive employer...

    I agree for "euro". I think I managed to stick a couple of years to this rule but finally weakly gave up to the massive use of the French/English plural.

    ReplyDelete
  2. Interesting. Might be a 'partial insurance'. Worryingly, it almost sounds as if it might be redistributive, but in the 'wrong' direction in Burundi...

    ReplyDelete